Perhaps this is cruel of me, (but if I gave in to that thought every time I had it, I wouldn't have a blog, now, would I?) but I feel the need to criticize a co-worker of mine. She is a highly intelligent woman who was, at one time, a successful lawyer in Washington, DC. She is very well-spoken and distinguished-sounding and is gifted with a wonderful talent for turn-of-phrase. She understands French, but I would not venture to say that she speaks French. She does try, but the results are disappointing, considering her beautiful way of producing sentences in English.
Yesterday, she was talking to a customer who was buying tickets for a local movie premiere, whose after-party is to be held at the Déjà Vu Lounge. In trying to keep with her 'enlightened' aura, she told the customer that the party would be held at the Déjà View Lounge. I much prefer the Déjà Vew Lounge, as most people would pronounce it, over the offensive "view"; the same pronunciation mistake found time and time again in Debussy. You wouldn't tell someone you were making a "rendezview," now, would you? I think not.
This same poor woman also says genre as if it has two distinct syllables, reminiscent of David Sedaris' criticism of a fellow American in Paris' pronunciation of Louvre in his story "Picka Pocketoni". The unreleased R in a stand-alone word is a beautiful thing--allow that lack of 'e caduc' to resonate! Give my ears a rest for a change.
Sunday, June 19, 2005
Tuesday, June 14, 2005
Nom de Famille
Let us take a moment to talk about last names. There are many people here in the US who have beautiful last names of French origin, whether it is Canadian or otherwise. Many of these people, exasperated by the habitual mispronunciation of their names, have wearily conceded and have begun to endorse these mispronunciations. Since I work in an industry where giving one's last name is a matter of necessity, I have, unfortunately, heard many such cases.
There was the poor Belgian woman who, before I told her I spoke French, gave her last name as "Johnfills", when it was actually Jeanfils (which I would take over Johnson any day). I went to high school with a boy who insisted his last name was "Grossgene" when all us Frenchies know that it's Grosjean (he really should have used the French version--that name is a pickup line in itself). A few days ago I spoke with a woman who informed me that her name was Mary "Por-i-yer", Poirier in reality. Later that same day, I had Nancy "Ber-jer-onn" (Bergéron).
In college, I met a charming young man who spoke very little French--his last name was LaLiberté, which of course many people mistook to be "La-luh-bert", missing the significance of that one teensy accent mark entirely. It is unfortunate that people who are blessed with such beautiful, melodic last names must give in to the ignorance of American ears, tongues and orthographic conventions. The crusade continues...
There was the poor Belgian woman who, before I told her I spoke French, gave her last name as "Johnfills", when it was actually Jeanfils (which I would take over Johnson any day). I went to high school with a boy who insisted his last name was "Grossgene" when all us Frenchies know that it's Grosjean (he really should have used the French version--that name is a pickup line in itself). A few days ago I spoke with a woman who informed me that her name was Mary "Por-i-yer", Poirier in reality. Later that same day, I had Nancy "Ber-jer-onn" (Bergéron).
In college, I met a charming young man who spoke very little French--his last name was LaLiberté, which of course many people mistook to be "La-luh-bert", missing the significance of that one teensy accent mark entirely. It is unfortunate that people who are blessed with such beautiful, melodic last names must give in to the ignorance of American ears, tongues and orthographic conventions. The crusade continues...
Friday, May 27, 2005
Headlines
This has nothing to do with French pronunciation, but The New York Times has two articles in today's paper whose headlines use dumb plays on French words:
Where's the Bœuf? by Vincent Tournier
Just Say Non by Stephen Clarke
A little of that goes a very long way.
Where's the Bœuf? by Vincent Tournier
Just Say Non by Stephen Clarke
A little of that goes a very long way.
Thursday, May 19, 2005
Les Misérables: A Linguistic Minefield
Les Misérables is billed as "the most popular musical in the world," or some other equally improbable slogan, so it was no surprise that the phones were flooded once "Les Miz" went on sale in the Pittsburgh area. I kept a running list of the myriad pronunciations people came up with--a complete list can be found at this link. You may need to go to the IPA's webpage and download the SIL Doulos font to be able to read the phonetic transcriptions. I have not indicated stress, but have left spaces to indicate syllabic divison.
This may seem like a cruel thing to do to the general public, reducing them to the role of guinea pigs in my little experiment, but it was a great source of entertainment to me and provided me with an opportunity to dust off my transcription skills, which had somewhat atrophied up to that point.
The geniuses in our marketing department don't have the greatest proofreading skills, and I discovered a listing advertising our tickets for the show as "Les Misérablés". Who are the ad wizards who came up with that one??
This may seem like a cruel thing to do to the general public, reducing them to the role of guinea pigs in my little experiment, but it was a great source of entertainment to me and provided me with an opportunity to dust off my transcription skills, which had somewhat atrophied up to that point.
The geniuses in our marketing department don't have the greatest proofreading skills, and I discovered a listing advertising our tickets for the show as "Les Misérablés". Who are the ad wizards who came up with that one??
Tuesday, May 17, 2005
National Limerick Day? Bollocks!
Last week was apparently National Limerick Day, and the Pittsburgh Post-Gazette solicited limericks from its readers; yesterday they printed some of the overflow. Here is a particularly interesting one, at least from my viewpoint:
---
Arlene Gardopee, Butler, on first meeting her husband at the research lab at Brockway Glass Co. in Brockway, where he worked in product development:
In the summer of seventy-four,
He set out in search of amour.
So he said to Arlene,
Want to see my machine?
Thus began an affair of the cœur.
from http://www.post-gazette.com/pg/05136/505032.stm
---
Now, isn't that nice. She certainly did try to make a cute anecdote from her life into a limerick, but it just didn't quite work out:
Amour does not rhyme with cœur, no matter how you try to slice it. And the vowel in amour certainly does not rhyme with that in four...that is, unless we're talking about lovin' ovens here.
One cannot, for the most part, rhyme an English word with a French one. The vowels are usually totally different, even though they may be spelled in the same way. And the attempt to rhyme one French word with another one based on its habitual American mispronunciation is unfortunate--she would have done better to insert the Spanish amor, since that would have been closer to the vowel in seventy-four, albeit without the correct R sound. But that still does not excuse the usage of cœur--I can't fix that one for her.
I suppose in the world of butchered French, the limerick works; but it reminds me of my 11th-grade British Lit project involving some "home made" Canterbury Tales: they sounded good to me at the time, but reading them later makes me cringe since my rhyme scheme was just slightly off. And of course, when we are talking about rhyming verse, that slight dissonance truly stands out.
It is one thing to stumble over foreign words and phrases in a private class setting (see previous post), but quite another to do it in print in a public forum.
---
Arlene Gardopee, Butler, on first meeting her husband at the research lab at Brockway Glass Co. in Brockway, where he worked in product development:
In the summer of seventy-four,
He set out in search of amour.
So he said to Arlene,
Want to see my machine?
Thus began an affair of the cœur.
from http://www.post-gazette.com/pg/05136/505032.stm
---
Now, isn't that nice. She certainly did try to make a cute anecdote from her life into a limerick, but it just didn't quite work out:
Amour does not rhyme with cœur, no matter how you try to slice it. And the vowel in amour certainly does not rhyme with that in four...that is, unless we're talking about lovin' ovens here.
One cannot, for the most part, rhyme an English word with a French one. The vowels are usually totally different, even though they may be spelled in the same way. And the attempt to rhyme one French word with another one based on its habitual American mispronunciation is unfortunate--she would have done better to insert the Spanish amor, since that would have been closer to the vowel in seventy-four, albeit without the correct R sound. But that still does not excuse the usage of cœur--I can't fix that one for her.
I suppose in the world of butchered French, the limerick works; but it reminds me of my 11th-grade British Lit project involving some "home made" Canterbury Tales: they sounded good to me at the time, but reading them later makes me cringe since my rhyme scheme was just slightly off. And of course, when we are talking about rhyming verse, that slight dissonance truly stands out.
It is one thing to stumble over foreign words and phrases in a private class setting (see previous post), but quite another to do it in print in a public forum.
Saturday, May 14, 2005
Pain in the Ass
There is a very unfortunately-named restaurant which I pass on a daily basis in my trips back and forth to work. This poor, poor restaurant has set itself up for constant butchering by ignorant American tongues by including in its name two nasal vowels, the significance of which are lost on our vast, uninformed public. Of course, I am speaking of none other than Au Bon Pain. People butcher this name mercilessly and go through their entire lives never realizing that it is not, in fact, "Aw Bonn Payne". That sounds like a bad Army nickname for some American soldier's German-fighting prowess.
I did hear one of my coworkers try to break the traditional pattern by calling the restaurant "Aw Bone Pawn", which was at least a bit of an improvement in the last word. People around here tend to try to avoid saying the name to escape the embarassment of being heard saying "We're heading down to Aw Bonn Payne for a little breakfast." They'd rather say, "I'm heading down to the bakery" and save a little face. They're not fooling anyone, least of all me!
I did hear one of my coworkers try to break the traditional pattern by calling the restaurant "Aw Bone Pawn", which was at least a bit of an improvement in the last word. People around here tend to try to avoid saying the name to escape the embarassment of being heard saying "We're heading down to Aw Bonn Payne for a little breakfast." They'd rather say, "I'm heading down to the bakery" and save a little face. They're not fooling anyone, least of all me!
Thursday, May 12, 2005
Language of Love and Film
I have recently started taking a film class for the fun of it. It's not my first one, mind you, but I have been spoiled in the past: those teachers could all speak French, and this one, the poor graduate student that she is, cannot. For someone who has studied film so intensely, she is utterly clueless as to how to pronounce the terms she so often uses to pepper her speech. Here are some prime examples from today's class (bold indicates an improperly accented syllable):
what she tried to say vs. what came out:
fin-de-siècle = fan-de-sickle
milieu = mulyuh
Jean-Paul Belmondo = John-Pel Belmondo
The girl does get points for coming and asking me how to pronounce Nièpce, however. She should prove to be a gold mine for this blog. Coming soon: my experiment with Les Misérables ticket buyers.
what she tried to say vs. what came out:
fin-de-siècle = fan-de-sickle
milieu = mulyuh
Jean-Paul Belmondo = John-Pel Belmondo
The girl does get points for coming and asking me how to pronounce Nièpce, however. She should prove to be a gold mine for this blog. Coming soon: my experiment with Les Misérables ticket buyers.
Wednesday, May 11, 2005
Bienvenue!
This is a blog devoted to the mispronunciation of French, both its diagnosis and mocking. If you have ever experienced extreme frustration with les bouchers de la langue sacrée, as I have, you are not alone! I have decided to express my personal anger/frustration/annoyance in a creative, publicly accessible format.
Feel free to leave comments or email me about mispronunciations you've heard; I'm sure they will add to my immense satisfaction in exposing them to the world.
Feel free to leave comments or email me about mispronunciations you've heard; I'm sure they will add to my immense satisfaction in exposing them to the world.
Subscribe to:
Posts (Atom)