
The only American character that made the French cut is Elmo. The new cast includes Nac, a Big Bird-type; Griotte, a handicapped version of Prarie Dawn; and Yoyo, a Tellyesque fellow. Maria and Gordon have been replaced by Titouan, a retired grandfatherly type, and Juliette, a young student. Mr. Hooper and his store have been replaced by Baya, a character of Arab descent, and her bakery.
According to the New York Times, these changes were necessary to more accurately impart Sesame Street's message to French youngsters. I have to say that I agree with the changes--if I were a little French girl, I would hate having to watch American shows dubbed into French. Maybe that's why I watched virtually no French television while I was there. (It could also be because I didn't have a TV for most of my stay, but I digress.)
What initially sparked the changes was Elmo's demeanor--His 3-year-old persona lacked "sufficient Gallic irony". And it's true--French shows for kids can't be all sugar and spice. They need to have a grounding element that reflects the culture, good or bad. My suggestion would be to put Elmo on two packs a day and see how it goes.